The Same Passage

Which translation of Crime and Punishment should you read?

Fyodor Dostoevsky · Russian · prose

Dostoevsky writes fever, not polish. The prose runs hot and hurried, full of nervous repetition, dashes, and half-finished thoughts, because we are locked inside Raskolnikov’s cracking mind. So the translator’s real problem is nerve, not elegance: smooth the sentences too much and you lose the delirium that is the point of the book. The choice is between Garnett’s readable, slightly tidied Victorian version and the modern translators who try to keep the raw, breathless voice, and even the title carries a wrinkle, since the Russian prestuplenie means something closer to a transgression, a stepping-across, than the legal word crime.

Our verdict

Garnett is the free public-domain version that made the novel famous in English, clear and readable if a little smoothed. For a modern read, Oliver Ready (Penguin, 2014) is the current favourite, keeping the feverish, colloquial voice; Pevear and Volokhonsky preserve the roughness and the dashes; Michael Katz (Norton/Liveright) is crisp and reliable. Any modern one gets you closer to the delirium; Garnett gets you there for free.

Best modern read
Oliver Ready

Penguin’s 2014 version keeps the fever and the nervy, colloquial voice.

Free and readable
Constance Garnett

The public-domain classic that put Raskolnikov into English; clear and quick.

Most faithful to the texture
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Keeps the repetitions, the dashes, and the breathless roughness.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
Out of the garret
Part 1, Ch. 1 · Raskolnikov slips past his landlady’s door in the July heat. The book’s first, airless notes of dread and poverty.
Showpick up to 3
Constance Garnett
1914 · prose · public domain
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge. He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase. His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room. The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open. And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed. He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.
tr. Constance Garnett, 1914Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Constance Garnett
Prose · public domain
1914PeriodBalancedCleanBuy →
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Prose
1992MixedFaithfulAnnotatedBuy →
Oliver Ready
Prose
2014ModernFluidAnnotatedBuy →
Michael R. Katz
Prose
2017ModernBalancedAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Constance Garnett

1914 · public domain
ProsePeriodBalancedMiddleClean

The version that introduced Raskolnikov to the English-speaking world, and still a perfectly serviceable free one. Garnett is clear, brisk, and readable, and she keeps the story hurtling forward, which matters in a book that lives on suspense and dread. The usual criticism applies: she smooths Dostoevsky’s deliberately ragged, feverish prose into more even Edwardian English and softens some of the strangeness of his voice. But generations first felt the novel’s grip through her, and being public domain she is free and everywhere. Choose Garnett if you want a dependable, fast Crime and Punishment at no cost, and are willing to trade a little of the delirium for smoothness.

The first widely read English version (1914); shaped the novel’s Anglophone reputation for a century.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

1992 · in copyright
ProseMixedFaithfulPlainAnnotated

The version that reopened the argument about how Dostoevsky should sound in English. Volokhonsky drafts close to the Russian, Pevear shapes, and the point is to keep what Garnett smooths: the nervous repetitions, the dashes, the unfinished sentences and colloquial jolts that make the prose feel feverish. Admirers say it finally lets English readers hear Dostoevsky’s actual voice; critics find it clumsy or literal in places. The notes are helpful. It reads rougher than Garnett or Ready by design, which is either the whole point or a barrier depending on your taste. A strong choice if you want texture over smoothness and do not mind the friction.

The Vintage Classics edition (1992); a landmark that launched the P&V phenomenon in the 1990s.

Oliver Ready

2014 · in copyright
ProseModernFluidPlainAnnotated

The modern front-runner, and many readers’ outright favourite. Oliver Ready set out to catch the book’s fever in living English, and his prose has real nervous energy, colloquial, headlong, and true to the way Raskolnikov’s mind lurches and doubles back. He is faithful without being stilted, and his Penguin edition is well introduced and annotated. Some purists prefer the harder literalism of Pevear and Volokhonsky, and it is in copyright, so not free. But if you want one modern Crime and Punishment that reads like a living novel and keeps you inside the delirium, Ready is the one to reach for first.

The Penguin Classics edition (2014); widely acclaimed and now a common recommendation as the best modern version.

Michael R. Katz

2017 · in copyright
ProseModernBalancedPlainAnnotated

The steady, trustworthy modern option. Michael Katz, a seasoned scholar of Russian fiction, writes clear, accurate contemporary English that stays close to the sense without either Garnett’s smoothing or the deliberate awkwardness of Pevear and Volokhonsky. The Norton Critical Edition wraps it in first-rate supporting material, sources, criticism, and context, which makes it a favourite for students and anyone who wants the novel with its scholarship attached. It is less flashy than Ready and less bracingly rough than the P&V version, landing in a sensible middle. A dependable choice when you want a faithful, well-supported modern text and value the apparatus as much as the prose.

Issued by Liveright and as a Norton Critical Edition; valued for accuracy and its scholarly apparatus.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Vintage Classics
Vintage, 1993
Richard Pevear and Larissa VolokhonskyPaperbackBuy →
Penguin Classics
Penguin, 2014
Oliver ReadyPaperbackBuy →
Norton Critical Edition
Liveright, 2018
Michael R. KatzPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of Crime and Punishment?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of Crime and Punishment are there?

We compare 4 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which Crime and Punishment translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.