The Same Passage

Translators

The hands behind the versions. A translator’s choices carry across every book they touch.

Constance Garnett
1861–1946

The prolific Victorian translator who first brought most of the Russian canon into English.

4 translations here →
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
b. 1943 / b. 1945

A husband-and-wife team known for close, texture-preserving versions of the Russians.

4 translations here →
Alexander Pope
1688–1744

The great Augustan poet; his Homer is a masterpiece of English verse in its own right.

2 translations here →
C. K. Scott Moncrieff
1889–1930

A Scottish writer and translator; his 1922–1930 rendering of Proust, titled Remembrance of Things Past, is one of the most celebrated literary translations into English and is public domain.

2 translations here →
Emily Wilson
b. 1971

The first woman to publish an English Odyssey; a clear, quick iambic line, matched line-for-line to the Greek.

2 translations here →
Lydia Davis
b. 1947

An acclaimed short-story writer and translator from the French; her versions of Flaubert and Proust are prized for their exactness. Won the 2013 Man Booker International Prize.

2 translations here →
Michael R. Katz
b. 1944

An American scholar of Russian literature whose translations of Dostoevsky and Turgenev are prized for clear, accurate, readable modern English.

2 translations here →
Robert Fagles
1933–2008

His free-verse Homer and Virgil became the late-20th-century standard for grandeur and drive.

2 translations here →
Samuel Butler
1835–1902

Victorian novelist whose prose Odyssey and Iliad are free, readable, and public domain.

2 translations here →
Anthony Briggs
b. 1938

His 2005 Penguin War and Peace is prized for plain, propulsive modern English.

1 translation here →
Christine Donougher

A British translator from French and Italian; her 2013 Penguin Les Misérables is widely praised as the best modern complete English version.

1 translation here →
D. J. Enright
1920–2002

A British poet and critic who further revised the Scott-Moncrieff/Kilmartin Proust in 1992 and retitled it In Search of Lost Time.

1 translation here →
Edith Grossman
1936–2023

The leading modern translator of Spanish-language fiction; her 2003 Don Quixote became the standard English version.

1 translation here →
Eleanor Marx-Aveling
1855–1898

Karl Marx’s youngest daughter, a writer and translator; her 1886 Madame Bovary was the first English version and is the standard public-domain text.

1 translation here →
Geoffrey Wall

A British scholar and Flaubert biographer; his Penguin Classics Madame Bovary is valued for its fluency and its introduction.

1 translation here →
George Chapman
c. 1559–1634

The first complete English Homer, in fourteeners; the one Keats wrote a sonnet about.

1 translation here →
George Long
1800–1879

Victorian classicist; his Meditations is the enduring public-domain version.

1 translation here →
Gregory Hays
b. 1963

His 2002 Meditations is celebrated for spare, modern, intensely quotable English.

1 translation here →
Henry Francis Cary
1772–1844

His blank-verse Divine Comedy (1814) was the version that made Dante an English author; praised by Coleridge and Keats and public domain.

1 translation here →
Henry Wadsworth Longfellow
1807–1882

The most famous American poet of his age and a Harvard professor of modern languages; his 1867 Divine Comedy was the first complete American translation and remains a faithful public-domain standard.

1 translation here →
Ignat Avsey
1938–2013

A translator of Russian fiction whose 1994 Oxford Brothers Karamazov is admired for its natural, idiomatic English and won a translation prize.

1 translation here →
Isabel Florence Hapgood
1851–1928

An American translator of French and Russian; her 1887 Les Misérables is complete, faithful, and the standard public-domain English text.

1 translation here →
John Ciardi
1916–1986

Poet and translator whose mid-century Divine Comedy, with its accessible line and generous notes, was the American classroom standard for a generation.

1 translation here →
John Ormsby
1829–1895

His 1885 Don Quixote, faithful and well annotated, was long the standard scholarly English version and is public domain.

1 translation here →
John Rutherford
b. 1941

An Oxford Hispanist whose Penguin Quixote is prized for its wit and readability.

1 translation here →
Julie Rose
b. 1953

An Australian translator known for bold, contemporary renderings; her 2008 Les Misérables is complete and heavily annotated.

1 translation here →
Louise and Aylmer Maude
1855–1939 / 1858–1938

English friends of Tolstoy; their versions were revised with his input and long considered the standard.

1 translation here →
Marian Schwartz
b. 1951

A leading translator of Russian prose; her 2014 Yale Anna Karenina deliberately preserves Tolstoy’s repetitions and rough edges.

1 translation here →
Meric Casaubon
1599–1671

Made the first English Meditations (1634); ornate seventeenth-century diction.

1 translation here →
Oliver Ready

A Research Fellow at Oxford and translator of Russian prose; his 2014 Penguin Crime and Punishment is widely held to be the best modern English version.

1 translation here →
Peter Anthony Motteux
1663–1718

A French-born translator whose lively 1700 Quixote, worked partly from the French, is famous for its comic energy and its liberties.

1 translation here →
Richmond Lattimore
1906–1984

His 1951 Iliad set the modern standard for line-for-line fidelity to the Greek and was long the default in American classrooms.

1 translation here →
Robert and Jean Hollander
1933–2021 / b. 1928

A Dante scholar and a poet; their bilingual Inferno (2000) pairs a close verse rendering with an exhaustive commentary.

1 translation here →
Robert Pinsky
b. 1940

A U.S. Poet Laureate; his 1994 verse Inferno is prized for sustaining a genuine terza rima in readable modern English.

1 translation here →
Robin Hard

Translator of the Oxford World’s Classics Meditations, faithful and well annotated.

1 translation here →
Rosamund Bartlett
b. 1958

A British scholar and biographer of Tolstoy and Chekhov; her 2014 Oxford Anna Karenina is prized for accuracy and grace.

1 translation here →
Terence Kilmartin
1922–1991

Literary editor of The Observer; his 1981 revision corrected Scott-Moncrieff against a better French text.

1 translation here →