The Same Passage

Marian Schwartz

b. 1951

A leading translator of Russian prose; her 2014 Yale Anna Karenina deliberately preserves Tolstoy’s repetitions and rough edges.

Translations here

The translator’s translation. Marian Schwartz set out to do in English what even Pevear and Volokhonsky soften: keep Tolstoy’s famous word-repetitions, his uneven sentences, and his refusal to sound polished, on the argument that the roughness is the style, not a flaw to fix. The result is bracing and deliberately un-smooth, closer to the grain of the Russian than almost anything else in print, with a strong scholarly introduction in the Yale edition. It asks more of the reader than Bartlett or Garnett and is not the one to hand a nervous beginner. But if you want to feel how strange Tolstoy actually is on the page, Schwartz is the boldest modern choice.