The Same Passage

Which translation?

The same passage,
in every translation.

Choosing a translation of a classic is a real decision, and no one lays it out honestly. So we buy the editions, check the copyright pages, and set the same passage side by side. Then we tell you which one to read.

The works

12 so far, more each month
War and Peace
Leo Tolstoy

Tolstoy wrote in long, deliberately rough sentences, kept the French of the Russian aristocracy on the page, and repeated words on purpose.

4 translations compared →
The Odyssey
Homer

The first question is the biggest: verse or prose?

5 translations compared →
Meditations
Marcus Aurelius

A Roman emperor’s private notebook, never meant to be published.

4 translations compared →
Don Quixote
Miguel de Cervantes

Cervantes wrote the first modern novel as a comedy, four hundred years ago, in a mock-heroic style that sends up the chivalric romances it imitates.

4 translations compared →
The Iliad
Homer

The Iliad opens on a single word, the rage of Achilles, and how a translator renders it sets the key for everything after.

5 translations compared →
Anna Karenina
Leo Tolstoy

Tolstoy opens with one of the most quoted sentences in the novel, so the very first line is already a translation problem: how do you keep an aphorism sounding like an aphorism and not a paraphrase?

4 translations compared →
Crime and Punishment
Fyodor Dostoevsky

Dostoevsky writes fever, not polish.

4 translations compared →
The Brothers Karamazov
Fyodor Dostoevsky

Dostoevsky’s last and largest novel is a chorus of voices, and that is the translator’s problem.

4 translations compared →
Inferno
Dante Alighieri

Dante wrote the Inferno in tight three-line stanzas (terza rima), rhymed in a chain that pulls you down through the circles of Hell.

5 translations compared →
Madame Bovary
Gustave Flaubert

Flaubert agonised over every sentence, hunting for the one exact word and a prose so controlled it reads like cut glass.

3 translations compared →
Les Misérables
Victor Hugo

Hugo wrote a vast, surging, digression-loving novel: the story of Jean Valjean is forever pausing for a hundred pages on the Battle of Waterloo, the Paris sewers, or the argot of thieves.

3 translations compared →
Swann's Way
Marcel Proust

Proust writes the longest, most winding sentences in the canon, clauses nesting inside clauses for half a page as a single memory unfolds.

3 translations compared →
You can hear the difference

A verdict can say a translation is “more faithful.” Only the same passage, side by side, lets you feel what that means and pick the voice you want to live with.

We check the copyright page

Which physical book carries which translation is a genuine mess, and it is the thing people ask most. We map it, verify it, and show our confidence.

Honest about quotation

Public-domain versions we show in full. In-copyright versions get a short excerpt beside a link to buy that edition. Always attributed. How we quote →