Isabel Florence Hapgood
1887 · public domainProsePeriodFaithfulOrnateClean
The free, complete standard. Isabel Hapgood’s 1887 version keeps all of Hugo, digressions and all, and follows him closely, so it is the dependable no-cost way to read the whole novel. It is unmistakably Victorian: the diction is formal and a little stiff, Hugo’s big rhetorical set-pieces come through in an elevated older English, and the slang of the sewers and the barricades loses some of its bite. Modern translations read more naturally. But for the entire book, faithfully rendered and free, Hapgood remains the reliable public-domain choice.
The enduring free complete translation (1887); ubiquitous online (Project Gutenberg #135).
Christine Donougher
2013 · in copyrightProseModernBalancedMiddleAnnotated
The best modern complete Les Misérables, by many lights. Christine Donougher gives Hugo in clear, supple, contemporary English that keeps his sweep and rhetoric without letting them curdle into bombast, and she renders the whole book, digressions intact, with excellent notes and an introduction by Robert Tombs. It reads faster and more naturally than Hapgood while staying faithful, and it handles the slang and the set-pieces with real assurance. If you want one unabridged Les Misérables to actually read and finish, this is the current first recommendation.
The Penguin Classics edition (2013); widely reviewed as the finest modern English version.
Julie Rose
2008 · in copyrightProseModernFluidMiddleAnnotated
The bold, talkative one. Julie Rose translates Hugo into vivid, thoroughly modern, sometimes slangy English and is not shy about it, with more than a hundred pages of notes to back her choices. Admirers find it the liveliest, most immediate Les Misérables in English; detractors think the contemporary idiom and the occasional anachronism pull against Hugo’s period voice. Either way it is complete and never dull. Choose Rose if you want the novel to crackle and do not mind a translator with a strong, audible personality.
The Modern Library edition (2008), introduced by Adam Gopnik; admired and argued over for its modern voice.