John Ormsby
1885 · public domainProsePeriodFaithfulMiddleAnnotated
For a century the default English Quixote, and still a fine free one. Ormsby is faithful and careful, with none of the padding or comic embroidery earlier translators added, and his notes are genuinely useful. The prose is clear late-Victorian English, a touch formal to a modern ear but never stiff, and he serves Cervantes’ meaning rather than punching up the jokes. If you want the whole book, accurately, at no cost, Ormsby is the reliable choice.
The standard scholarly English version for a century; the basis of several later revisions.
Peter Anthony Motteux
1700 · public domainProsePeriodFluidMiddleClean
The lively rogue of the tradition. Motteux, working partly from a French version, gives Cervantes a broad, farcical English full of energy, and for two centuries it was how most English readers met the Don. It is also unreliable: it invents, it coarsens, and it drops the odd howler (his opening plants La Mancha in the kingdom of Aragon, which it is not). Read Motteux for fun and for the flavour of an older comic English, not to know exactly what Cervantes wrote.
Hugely popular from 1700 on; sharply criticised by later translators, Ormsby among them, for its liberties.
Edith Grossman
2003 · in copyrightProseModernBalancedPlainSome notes
The version that put Don Quixote back on nightstands. Grossman writes clear, warm, contemporary English that keeps the comedy alive without dragging it into slang, and Harold Bloom’s introduction frames the book as the first and greatest novel. Purists note she smooths some of Cervantes’ knottier period texture, but for a reader who simply wants to enjoy the whole thing, this is the one that carries you. Her footnotes are well judged and never intrusive.
The best-selling modern English Quixote; widely adopted in classrooms since 2003.
John Rutherford
2000 · in copyrightProseModernBalancedPlainSome notes
The funniest modern Quixote. Rutherford treats the book as the comic masterpiece it is and works hard to make the jokes, the puns, and Sancho’s garbled proverbs actually land in English, which sometimes means recreating rather than translating them. Some readers love the invention; a few want a straighter mirror of the Spanish. Either way it reads beautifully aloud and never feels like homework.
The Penguin Classics edition; a critical favourite for its comic verve.