The Same Passage

Which translation of The Odyssey should you read?

Homer · Ancient Greek · verse

The first question is the biggest: verse or prose? Homer is verse, and a translator can render it as soaring couplets (Pope), plain modern lines (Wilson, the first woman to publish an English Odyssey), muscular free verse (Fagles), or clear prose (Butler). Then there is the famous first word, polytropos, the man of many turns, which every translator solves differently.

Our verdict

For most first-time readers, Emily Wilson (2017): a fast, clean iambic-pentameter line you can actually read aloud, and the same length as the Greek. For the grand, sweeping Homer of memory, Fagles. For a free, out-of-copyright prose read, Butler. For the sheer music of 18th-century English, Pope, though it is Pope as much as Homer.

Best for first-timers
Emily Wilson

Clear, quick, line-for-line with the Greek, made to be heard.

The grand version
Robert Fagles

Sweeping, dramatic free verse; the audiobook is superb.

Free prose
Samuel Butler

Public domain, plain, and easy if verse is not for you.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
The invocation of the Muse
Book 1, ll. 1–10 · Note the first word: polytropos, the man of many turns, solved differently by each.
Showpick up to 3
Samuel Butler
1900 · prose · public domain
Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home.
tr. Samuel Butler, 1900Buy this edition →
Alexander Pope
1726 · verse · public domain
The man for wisdom's various arts renown'd, Long exercised in woes, O Muse! resound; Who, when his arms had wrought the destined fall Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall, Wandering from clime to clime, observant stray'd, Their manners noted, and their states survey'd, On stormy seas unnumber'd toils he bore, Safe with his friends to gain his natal shore: Vain toils! their impious folly dared to prey On herds devoted to the god of day;
tr. Alexander Pope, 1725Buy this edition →
George Chapman
1616 · verse · public domain
The man, O Muse, inform, that many a way Wound with his wisdom to his wished stay; That wander'd wondrous far, when he the town Of sacred Troy had sack'd and shiver'd down; The cities of a world of nations, With all their manners, minds, and fashions, He saw and knew; at sea felt many woes, Much care sustain'd, to save from overthrows Himself and friends in their retreat for home; But so their fates he could not overcome,
tr. George Chapman, 1616Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Samuel Butler
Prose · public domain
1900MixedBalancedCleanBuy →
Alexander Pope
Verse · public domain
1726PeriodFaithfulSome notesBuy →
George Chapman
Verse · public domain
1616PeriodFaithfulCleanBuy →
Robert Fagles
Verse
1996ModernBalancedAnnotatedBuy →
Emily Wilson
Verse
2017ModernBalancedAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Samuel Butler

1900 · public domain
ProseMixedBalancedPlainClean

Homer as a good English novel. Butler turned the Odyssey into plain, brisk prose, on the theory that ordinary readers wanted the story, not the metre. It is free, easy, and still a fine way in if verse puts you off, though you lose the poetry entirely and Butler’s Victorian idiom shows its age. His notes push his eccentric theory that the poem was written by a woman. A reliable, no-cost prose Odyssey.

Long a standard free prose version; the text T. E. Lawrence later set out to improve on.

Alexander Pope

1726 · public domain
VersePeriodFaithfulOrnateSome notes

One of the glories of English verse, if not quite Homer. Pope recasts the Odyssey in polished heroic couplets of astonishing craft; every line gleams. It is also unmistakably 18th-century, formal and ornate, and it smooths Homer’s plainness into elegance. Read Pope for the music of English poetry and the taste of an age, not for a transparent window onto the Greek. Free and public domain.

Produced with collaborators (Broome and Fenton); a landmark of Augustan literature.

George Chapman

1616 · public domain
VersePeriodFaithfulOrnateClean

The first complete English Homer, and a monument. Chapman’s long fourteener lines are dense, energetic, and thoroughly Elizabethan, the version that made Keats feel like an astronomer spotting a new planet. It is hard going for a modern reader, archaic and knotty, and freer with the sense than a scholar would like. Approach it as a great English poem of 1616 rather than a study text. Public domain.

Immortalised by Keats’s sonnet “On First Looking into Chapman’s Homer.”

Robert Fagles

1996 · in copyright
VerseModernBalancedOrnateAnnotated

The grand modern standard. Fagles writes long, driving free-verse lines with real sweep and drama, and Bernard Knox’s superb introduction and notes make the Penguin edition a complete package. It is a touch elevated and expansive rather than plain, and it runs longer than the Greek, but it reads aloud beautifully. The Ian McKellen audiobook is many listeners’ favourite. A safe, rich choice for a full-blooded Homer.

The dominant classroom and general-reader Odyssey from the late 1990s onward.

Emily Wilson

2017 · in copyright
VerseModernBalancedPlainAnnotated

The version that reset the conversation. Wilson writes a quick, clear, regular iambic pentameter and, remarkably, keeps to the same number of lines as the Greek, so nothing bloats. Her plain, precise diction strips away centuries of accumulated grandeur and makes the poem feel immediate and strange again; her introduction on translating gendered language is essential. Some readers miss the old sweep, but for a first Odyssey that you will actually read aloud, this is the one.

The first published English Odyssey by a woman; widely acclaimed and taught since 2017.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Penguin Classics
Penguin, 1997 · intro Bernard Knox
Robert FaglesPaperbackBuy →
W. W. Norton
W. W. Norton, 2018
Emily WilsonPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of The Odyssey?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of The Odyssey are there?

We compare 5 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which The Odyssey translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.