The Same Passage

Which translation of Swann's Way should you read?

Marcel Proust · French · prose

Proust writes the longest, most winding sentences in the canon, clauses nesting inside clauses for half a page as a single memory unfolds. A translator has to hold that syntax together in English without it collapsing or being chopped into tidy short sentences, which would destroy the whole effect. Then there is the shimmering, precise register, and even the title (Du côté de chez Swann) that resists a clean English equivalent. Faithful to the vast sentences or kinder to the reader, period elegance or modern clarity, is the question that divides every version.

Our verdict

The famous choice is Scott-Moncrieff, whose 1922 version gave the book its English music (and the Shakespearean title Remembrance of Things Past), lightly modernised by Terence Kilmartin and D. J. Enright. For accuracy and a fresh, faithful sentence, Lydia Davis (2002) under the truer title In Search of Lost Time. Scott-Moncrieff’s original translation is public domain and still ravishing, if occasionally loose.

Free and beautiful
C. K. Scott Moncrieff

The classic 1922 English Proust; ravishing prose, public domain.

Closest and freshest
Lydia Davis

Scrupulously faithful modern version under the Penguin series.

Best of both
C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin & D. J. Enright

Scott-Moncrieff’s music, corrected against the French by Kilmartin and Enright.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
Going to bed early
Combray, I · One of the most famous first lines in fiction, opening the long overture on sleep, waking, and the dissolving self. A pure test of how each version handles Proust’s drifting syntax.
Showpick up to 3
C. K. Scott Moncrieff
1922 · prose · public domain
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light; I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V.
tr. C. K. Scott Moncrieff, 1922Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
C. K. Scott Moncrieff
Prose · public domain
1922PeriodBalancedCleanBuy →
Lydia Davis
Prose
2002ModernFaithfulAnnotatedBuy →
C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin & D. J. Enright
Prose
1992MixedBalancedAnnotatedBuy →

Every translation in depth

C. K. Scott Moncrieff

1922 · public domain
ProsePeriodBalancedOrnateClean

The translation that gave Proust his English voice. Scott-Moncrieff’s 1922 Swann’s Way is gorgeous, lush, cadenced, and unafraid of Proust’s enormous sentences, and for most of a century it was Proust in English. It is also a shade more ornate and Edwardian than the original, occasionally loose in sense, and it borrowed a Shakespeare line for its overall title, Remembrance of Things Past, that Proust never intended. Later hands corrected its slips. But as sheer English prose it is still ravishing, and it is public domain. Come for the music; check Davis when you need the exact meaning.

The first English Proust (1922); a landmark of literary translation, praised by Joseph Conrad among many others.

Lydia Davis

2002 · in copyright
ProseModernFaithfulMiddleAnnotated

The exact, modern Swann’s Way. Lydia Davis follows Proust’s French sentence by sentence, preserving the shape and length of those vast periods while keeping the English clear and contemporary, and she restores the plainer, truer title. It is more faithful to what Proust actually wrote than Scott-Moncrieff, and less decorated, which some readers love and others miss. Her notes and translator’s preface are first-rate. This is the volume to read if you want Proust’s architecture rendered precisely, with none of the Edwardian gloss laid over the original.

The Penguin edition (2002), launching the multi-translator In Search of Lost Time; widely acclaimed for fidelity.

C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin & D. J. Enright

1992 · in copyright
ProseMixedBalancedOrnateAnnotated

The best-of-both compromise, and for years the default. This is Scott-Moncrieff’s beloved prose twice corrected, by Terence Kilmartin in 1981 against a sounder French text, then by D. J. Enright in 1992, who retitled the whole work In Search of Lost Time. You keep most of the old music while shedding the worst inaccuracies, and the Modern Library set is handsomely annotated. Purists split: some want Scott-Moncrieff pure, others want Davis’s greater fidelity. As a middle path, this remains the safe, rich complete Proust.

The revised Scott-Moncrieff/Kilmartin/Enright text (Modern Library, 1992); long the standard complete English Proust.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Penguin Classics
Penguin, 2004 · intro Christopher Prendergast
Lydia DavisPaperbackBuy →
Modern Library
Modern Library, 1998
C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin & D. J. EnrightPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of Swann's Way?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of Swann's Way are there?

We compare 3 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which Swann's Way translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.